Dizi, film, televizyon programı, belgesel ve dijital platformlardaki videolarda yer alan diyalogların yazıya dökülmesi ve hedef dile çevrilmesi hizmetine altyazı çevirisi denilir. Teknolojideki gelişmelere paralel olarak alt yazı çevirisi hizmetinin önemi ve bu hizmete duyulan ihtiyaç artmaktadır.

Alt yazı çevirisi hizmetlerinin başarılı olmasında en önemli rol çevirmene aittir. Çevirmen doğru, kaliteli ve başarılı alt yazı çevirilerine imza atabilmek için çeviriye başlamadan önce mutlaka ön hazırlık yapmalıdır. Bu aşamada ilk olarak kaynak dil ve hedef dil arasındaki farklılıkları tespit etmeli, kaynak kitle ve hedef kitlenin sosyokültürel yapısını incelemelidir. Çeviriyi etkileyecek özellikte farklılıklar varsa bunların belirlenmesi çok önemlidir.

Hazırlık aşamasında çevirmen, çeviri konusu kaydı orijinal dilinde ve mümkünse kaynak dildeki alt yazısıyla izlemelidir. Bu durum çevirmenin konuya hakimiyet sağlaması açısından çok önemlidir. Altyazı çevirisi sırasında dikkat edilmesi gereken diğer bir önemli nokta diyaloglardaki vurgulardır. Diğer çeviri türlerinde olduğu gibi alt yazı çevirisinde de yazım kurallarının ve noktalama işaretlerinin doğru bir şekilde kullanılması zorunludur.

Alt yazı çevirisi doğrudan kaynak dilden hedef dile çeviri yoluyla yapılabilir. Buna ek olarak farklı kullanım amaçları doğrultusunda aynı dilde alt yazı çevirisi de hazırlanabilir. Eğer alt yazı çevirisi duyma engelli kişilerin kullanımına yönelik olarak yapılıyorsa kapı çalınması, korna ya da telefon sesi gibi efektler de mutlaka yazıyla belirtilir.

Alt yazı çevirisinin bu alanda uzman bir çevirmen tarafından yapılmaması durumunda kötü bir deşifre ile karşı karşıya kalınması riski vardır. Alt yazı çevirisinin başarılı olması içeriğin hedef kültüre en uyumlu şekilde aktarılmasına bağlıdır. Alt yazı çevirisi hizmeti verecek olan çevirmen tüm bu yetkinliklerinin yanı sıra alt yazı programları konusunda da uzman olmalıdır. Böylece çevirmenin alt yazı çevirisinde önemli bir yere sahip olan zaman kodlarını doğru bir şekilde ayarlaması mümkün olur. Gereken akıcılık ve senkronizasyon sağlanabildiği için izleyici diziden, filmden, belgeselden ya da videodan kopmaz ve seyir zevki yükselir. Dijital platformlarda paylaşılan videolara alt yazı eklenmesi hedef kitlenin genişletilmesinde ve video içeriklerine değer kattığından daha büyük kitlelere ulaşılmasında önemli bir rol oynar.

Tıbbi Tercüme Özel Uzmanlık Gerektirir

Medikal alanda yer alan ve insan sağlığını koruma ve geri kazandırma amacıyla gerçekleştirilen uygulamaları konu alan belgelerin, araştırmaların, raporların ve makalelerin çevirisi tıbbi tercüme olarak isimlendirilir.Ecza sektörü, akademik tıp, bitkisel ilaç ve medikal ruhsatlandırma başta olmak üzere birçok farklı alanda kaleme alınan dokümanların tercümesi tıbbi tercüme kapsamında yer alır.

Tıbbi tercüme özel uzmanlık gerektiren ve titizlikle gerçekleştirilmesi gereken bir çeviri türüdür. Tıbbi tercüme hizmeti verecek olan çevirmen yalnızca kaynak ve hedef dil alanında değil aynı zamanda sağlık alanında da yeterli bilgiye sahip olmalıdır. Çevirmenler medikal alanda uzman, tıp terimlerine ve kavramlarına hakim olduğu takdirde başarılı tıbbi tercümeler ortaya koyabilirler. Tıbbi tercümelerde edilgen yapı kullanılmamalı, anlam belirsizliğine yer verilmemeli, imla hatası yapılmamalı ve noktalama işaretlerinin doğru kullanımına özen gösterilmelidir. Tıbbi tercüme tıp terminolojisine ve evrensel tıp diline bağlı kalarak yapılmalıdır. Bu nedenle tıbbi tercüme hizmetlerinin tıp eğitimi ya da medikal sektöründe yeterli deneyimi olan çevirmenlerden alınması tercih edilmelidir. Tıbbi tercüme hizmeti veren tercümanlar tıp alanındaki yenilikleri yakından izlemeli, tıp terminolojisine hakim olmalı, gerekli durumlarda araştırma yapmaktan ve konunun uzmanlarına danışmaktan kaçınmamalıdır.

Tıbbi tercüme konusunda hizmet verecek çevirmenlerin başarısı açısından kaynak ve hedef dile hakimiyet yeterli bir unsur değildir. Çevirmen, çeviri konusu alana da mutlaka hakim olmalıdır. Tıbbi tercüme insan hayatını ve sağlığını doğrudan etkileyebilecek konuları kapsadığından son derece hassas bir çeviri alt türüdür. Kaynak metindeki üslubun hedef metne doğru bir şekilde yansıtılması, hiçbir şekilde anlam belirsizliğine yer verilmemesi tıbbi tercüme hizmetleri açısından en önemli konuların başında gelir.

Yapılacak en küçük bir hata çok ciddi zararlar oluşmasına neden olabilir. Bu nedenle tıbbi tercüme, en zor çeviri alt türleri arasında ilk sıralarda yer alır. Tıbbi tercümede kişisel yorumlara, tahminlere , doğaçlamaya, yaklaşık ve kesin olmayan ifadelere yer verilmesi mümkün değildir.

Tıbbi tercüme; hukuki tercüme, teknik tercüme ve akademik tercüme gibi uzmanlaşmayı ve belirli bir deneyim sahibi olmayı gerektirir. Bundan dolayı; tıbbi tercüme hizmetleri genellikle tıp alanında ya da tıbbın farklı dallarında deneyimli, zaman içinde bilgi birikimini artışmış, kendini geliştirmeye devam eden, tıbbi tercüme hizmetlerinin özelliklerini ve getirdiği sorumlulukları bilen çevirmenlerden alınır.

Tıbbi tercüme dünya genelinde en çok ilgi gören çeviri türlerinin başında gelir. Uluay Çeviri, tıbbi tercüme hizmetlerinin ne kadar önemli olduğunun ve yüklediği sorumluluğunun bilincinde olan uzman, deneyimli ve profesyonel kadrosu ile kaliteli, hızlı, doğru, güvenilir ve ekonomik fiyatlı tıbbi tercüme hizmetleri sunar. Siz de çeviri ihtiyaçlarınız için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilirsiniz.

Editör: Wan Haber